Publicité

De l’importance de la voix off et de la traduction dans une publicité. Surtout quand elle veut (encore) jouer sur la fibre émotive. Dans sa dernière campagne, C&A nous a concocté un beau raté. Pour sa collection de vêtements «du quotidien» Today’s Look, l’enseigne a sorti les grands moyens avec l'agence hollandaise KesselsKramer.

 

Et elle s’est prise très au sérieux. Sur une musique semblant tout droit sortie des pubs Apple, des scènes bienheureuses de la vie quotidienne en plans très courts se succèdent pendant près de deux minutes. Les mamans sont jeunes et jolies, les enfants font des bêtises propres, les papas ne sont là que pour être près des mamans.

 

Jusqu'ici, tout semble logique compte tenu de la cible de C&A. Mais la voix off, qui fait penser aux vieilles cassettes d’anglais de 6e laisse quelque peu pantois. Peu glamour, stridente, à l’articulation trop prononcée… Le spectateur a l’impression d’être pris pour ce qu’il ne veut pas être. Un choix sans doute, de C&A, puisque les vidéos en langue étrangère ont les mêmes défauts!

 

Mauvais point également pour la traduction: C&A a choisi de garder le claim «Today’s Look is» pour toute la vidéo. Doit-on vraiment construire des phrases «Today’s Look is dans tous les magasins C&A»? This is peut-être une grosse error de traduction. 


Suivez dans Mon Stratégies les thématiques associées.

Vous pouvez sélectionner un tag en cliquant sur le drapeau.