TRANSLATION. Préserver la langue française est une chose, mais poussée à l'extrême, cette action, bien que louable, tourne vite au ridicule. La commission générale de terminologie et de néologie, qui est en charge de la traduction des mots anglais liés au web et à l'informatique en général, vient de publier une nouvelle liste relayée par le blog du modérateur. On apprend entre autres qu'un back office se traduit par arrière-guichet et thumbnail par imagette. Quel progrès.

Suivez dans Mon Stratégies les thématiques associées.

Vous pouvez sélectionner un tag en cliquant sur le drapeau.